Noe Leon – Skąpi wrogowie Boga

7 Sier

Jeśli czytałeś nasze ostatnie artykuły, to zauważyłeś, że zajmujemy się studiowaniem tego, co Pan mówi o nadchodzącym duchowym Przebudzeniu w Izajaszu rozdziały 31 i 32. Podobnie jak w poprzednim artykule, zajmiemy się duchowymi wrogami, którzy są aktualnie nierozpoznawani w Ciele Chrystusa, ale zostaną wykryci, gdy Przebudzenie będzie się rozwijać. Ci wrogowie są „skąpymi wrogami Boga”.

 

 

Proroctwo 

W Izajasza 32 Pan ogłasza:

 

„I głupiego już nie będą nazywali szlachetnym, a o łotrze nie będą mówić, że zacny. (6) Bo głupi mówi głupie rzeczy, a jego serce knuje złość, popełnia niegodziwość i mówi przewrotnie o Panu, dopuszcza, że głodny cierpi niedostatek, a pragnącemu odmawia napoju. (7) Oręż łotra jest zgubny, ma on zdradzieckie zamysły, chcąc nędzarzy zrujnować słowami kłamliwymi, chociaż sprawa ubogiego jest słuszna. (8) Lecz szlachetny ma myśli szlachetne, i on obstaje przy tym, co szlachetne.(Izajasz 32:5-8)

 

Jak powiedzieliśmy w naszym poprzednim artykule, ten fragment wymaga korekty „tłumaczenia” pewnych słów, aby można było zrozumieć jego właściwe znaczenie:

 

Słowo „szlachetny (w ang. wielkoduszny, szczodry, wyrozumiały, hojny)” w wersetach 5 i 8 zostało przetłumaczone prawidłowo z hebrajskiego słowa nadiw נָדִיב, które pochodzi od słowa nadab, co znaczy „pobudzać, uczynić chętnym”. Połączenie między nadiw i nadab wynika z idei, że człowiek „wielkoduszny” i „hojny” to ktoś, kto jest gotów „dobrowolnie” oferować swoją pomoc innym. Mimo, że „wielkoduszny” jest tutaj prawidłowym tłumaczeniem, to zmienimy go na „dobrowolnie hojny”, aby podkreślić hebrajskie korzenie tego słowa.

 

Słowo „łotr (w ang. prostak)” w wersetach 5 i 7 zostało przetłumaczone z hebrajskiego słowa kilaj כִילַי, co dosłownie oznacza „łajdaka” i pochodzi od kuwl, które oznacza „wykorzystać, zawierać”. Połączenie między kilaj i kuwl wynika z idei, że „łajdak” to osoba, która zatrzymuje innym ludziom rzeczy, do których mają oni pełne prawo. Lepszym tłumaczeniem dla kilaj, może być zatem „przetrzymujący, ukrywający”.

 

Słowo „zacny (w ang. hojny)” w wersecie 5 zostało przetłumaczone z hebrajskiego słowa szoa שׁוֹעַ, co dosłownie oznacza „niezależny, wielmoża, bogacz”. Lepszym tłumaczeniem dla szoa może być zatem „niezależny”.

 

Słowo „mówić” w wersecie 6 zostało przetłumaczone z hebrajskiego słowa dabar דַבֵּר, co dosłownie oznacza „mówić, deklarować” i lepiej je przetłumaczyć w tym fragmencie jako „deklarować”.

 

Słowo „oręż” w wersecie 7 zostało przetłumaczone z hebrajskiego słowa kelaj כֵלַי, które dosłownie znaczy „naczynie” i pochodzi od słowa kalah oznaczającego „osiągnąć, ukończyć” i jest bardzo podobne do słowa kala w znaczeniu, „ograniczenie, wstrzymanie”, co ma sens, ponieważ „naczynia” są z definicji „kontenerami”. Zwróć również uwagę na podobieństwo między tym słowem, a słowem na określenie „łajdaka” w języku hebrajskim, kilaj, wymienione powyżej. Będziemy zatem tłumaczyć to słowo jako „naczynie”.

 

Słowo „zgubny (zły)” w wersecie 7 zostało przetłumaczone z hebrajskiego słowa ra רָעִ, które ma związki ze słowami utrapienia, przykrości, nieszczęście, zamiast moralnej oceny, która jest zwykle związana ze słowem „zły” w języku angielskim. Na przykład Jeremiasza 26:13 mówi, że Pan żałowałby zła, które wypowiedział wobec swego ludu, gdyby ten okazał skruchę, a słowo „zło” użyte tutaj w języku hebrajskim jest tym samym słowem ra. To pokazuje więc, że ra nie odnosi się do „zła moralnego”, ponieważ Bóg nigdy nie ogłosi niczego, co jest moralnie niewłaściwe. W Księdze Jeremiasza 31:28, Pan oświadcza, że ​​On pilnował swojego ludu, aby na ich „sprowadzić nieszczęście”, i to słowo „nieszczęście” w wersji Króla Jakuba jest przetłumaczone z hebrajskiego słowa raa, które ma ten sam rdzeń co ra. Będziemy więc tłumaczyć ra jako „utrapienia” zamiast „zła”.

 

Słowa „ma (zamysły i myśli)” w wersetach 7 i 8 zostały przetłumaczone z hebrajskiego słowa jaac יָעָץ, które oznacza „radzić, doradzać, planować”. Użyjemy więc tłumaczenia „radzić”.

 

Wyrażenie „zdradzieckie zamysły” w wersecie 7 zostało przetłumaczone z hebrajskiego słowa zimmot זִמּוֹת (liczba pojedyncza zimmah), które dosłownie oznacza „plany” i pochodzi od zamam, które oznacza „mieć myśli, zamysły”. Pomimo, że zimmah prawie zawsze jest w Piśmie używane w odniesieniu do złych planów, to raz zostało użyte w Joba 17:11 w odniesieniu do „celów” lub „planów w umyśle” w sensie ogólnym i, jak widać z jego rdzenia słowo zamam, zimmah powinno dosłownie być przetłumaczone jako „plan w umyśle”, i istnieje silny duchowy powód, dlaczego Bóg tak ciągle w Piśmie kojarzy „plany w umyśle” ze złem. Na razie będziemy tłumaczyć zimmah jako „plan w umyśle”.

 

Słowo „zrujnować” w wersecie 7 zostało niedokładnie przetłumaczone z hebrajskiego słowa chabal חַבֵּל, które dosłownie znaczy „związać” i może także oznaczać „składać przysięgę” w tym znaczeniu, że przysięga związuje osobę zobowiązaniem. Będziemy więc tłumaczyć chabal jako „związać”.

 

Słowo „nędzarzy” w wersecie 7 zostało przetłumaczone z hebrajskiego słowa anijim עֲנִיִּים, które dosłownie znaczy „utrapieni” i wywodzi się od słowa anah, które znaczy „być zatrudnionym, uciśnionym, utrapionym”. Słowo anij ma zatem konotacje do kogoś uciskanego przez ogrom pracy. Będziemy zatem tłumaczyć anijim jako „uciśnieni pracą”.

 

Słowo „kłamliwy” w wersecie 7 zostało przetłumaczone z hebrajskiego słowa szeker שֶׁקֶר, które dosłownie znaczy „zwiedzenie”. Będziemy więc tłumaczyć szeker jako „zwodniczy”.

 

Słowo „słowa” w wersecie 7 zostało przetłumaczone z hebrajskiego słowa imer אִמְרֵ, które dosłownie znaczy „wypowiedź, polecenie” i jest od niego pochodzi w języku hebrajskim słowo „Amoryta”. Jak powiedzieliśmy w poprzednim artykule, ludzie z duchem Amoryty lubią działać jako ziemscy królowie, którzy chcą, aby każda ich „wypowiedź” lub „polecenie” były bezwarunkowo przestrzegane przez innych. Będziemy zatem tłumaczyć imer jako „królewskie rozkazy”.

 

Słowo „ubogi” w wersecie 7 zostało przetłumaczone z hebrajskiego słowa ewjon אֶבְיוֹן, które wywodzi się od słowa abah znaczącego „być skłonnym do wyrażenia zgody”, w tym sensie, że potrzebujący człowiek jest zmuszony do wyrażenia zgody na rzeczy, na które zwykle się nie zgadza, tylko dlatego, że jest w potrzebie. Mimo, że „potrzebujący” jest właściwym tłumaczeniem dla ewjon, to będziemy używać „zgody pod przymusem”, aby podkreślić jego główny sens w języku hebrajskim.

 

Słowo „słuszna” pod koniec wersetu 7 została niewłaściwie przetłumaczona z hebrajskiego słowa miszpat מִשְׁפָּט, które dosłownie oznacza „sąd”. Tak będziemy je więc tłumaczyć.

 

Słowo „obstaje” na końcu wersetu 8 zostało źle przetłumaczone z hebrajskiego słowa kum קוּם, które dosłownie znaczy „wstać, powstać”. Będziemy je więc tak tłumaczyć.

 

Kiedy zastosujemy wszystkie te tłumaczenia (razem z pozostałymi wspomnianymi w naszym poprzednim artykule), ten fragment z Izajasza 32:5-8 nabiera brzmienia:

 

5Zanikający głupiec nie będzie już nazywany dobrowolnie hojnym, ani o przetrzymującym nie będą mówić, że niezależny. 6Bo zanikający głupiec będzie głosił zanikające głupoty, a jego serce będzie kształtować nieprawość, kształtować zbezczeszczenie, i ogłaszać zboczenie przeciwko Panu, co spowoduje pustkę w duszy głodnego i sprawi, że spragnionemu zabraknie napoju. 7Także naczynia zatrzymującego są utrapieniem: on radzi plany umysłu, żeby uciśnionych pracą związać zwodniczymi królewskimi rozkazami, nawet kiedy wyrażenie zgody pod przymusem oznacza sąd. 8Ale dobrowolnie hojny radzi dobrowolną hojność; i dzięki dobrowolnej hojności on powstanie.” (Izajasz 32:5-8, po zmianach)

 

W poprzednim artykule omawialiśmy „zanikających głupców” wspomnianych w tym fragmencie. W tym artykule zajmiemy się tymi, którzy przetrzymują i ukrywają…

 

Cały artykuł można przeczytać TUTAJ.

Źródło http://shamah-elim.info/_prnf/stgenemy_prnf.htm

Dodaj komentarz